Le silence tombe sur mon insomnie
L’espoir dans l’abîme le suit
Ô! Retiens-moi de m’y jeter
Tiens-moi serrer
Par morceaux je me détache
De moi
Un par un aspirés
Vers le fond du rien
Ces parties du vain
Quand à l’absurde
Plus un rire aucun
La joie déserte ma foi
L’indifférence devient roi
La désinvolture
Un baise-main
Une geôle
Puis une guillotine
Tant de lumière
As-tu sacrifiée
Offrandes aux bi-dimensionnelles
Ces vaines tapisseries
Recouvrant de vide et d’artifices
Le noir moisi
De ton édifice
Mon bûcher
Tant de regrets choisis
À même ses braises
Ô! Retiens-moi
De m’immoler
Car jamais ne pourrai-je
Consentir au repenti

The Storm is Here (To Stay)

A storm is here
It’s dark, it’s gloomy
And I feel your absence
Stabbing through my ventricle
They’re kind of romantic
The birds are standing
High on the bough
Trying to reach the sky
Attracted by its electricity
The birds…
Are energy
The birds
Carry our souls
Beyond this world
The storm is here
And I’m not only talking about weather
The storm is here to stay
As the world is falling apart
The sky is gray
Black is my heart
As I fade away
I won’t come back
I’m the gatherer of souls
I wish to protect yours
But far away you went
And here…
We’ll never meet again
I’m carrying a wound
I cannot be repaired
I thought so
But I was wrong
Don’t let me rot here
At the gate of your city
For the spoil of your scavengers
Please, darling
Do not abandon
All of our dreams
The storm’s here to stay
As I fade away
Into oblivion

Commentaires fermés sur The Storm is Here (To Stay) Posted in Poésie

The Gardian of the Soul

I’m a strayed cat
In perpetual self-impermanence
The past and the future create present
For we carry the weight of our wounds
And project ourselves into the light
Heading forward
Present is an illusion
Ephemeral, untouchable
Unless I can feel your lips
And your words…
I will live 120 years
And will carry on
And will carry my love for you
And if necessary
Its non mutuality
So the beauty and the soul
Can keep breathing
Keep beating my lines
So I keep the faith
In myself
In humanity, my love
I’m a strayed cat
In perpetual self-impermanence
My open gate
Welcomes your light
Shine upon my path
Fill me with your joy
And maybe with a little more
I’ve been gathering the pages
A story is written there
It’s not of this time
Nor of this world
It was only told
The ancients painted their lips
In all the shades of its verses
Venus spoke to me
Told me I’m wounded
But I’ll heal
I promise you
I’ll live 120 years
To carry my love for you
Above the seas
No mountain will be tall enough
I won’t back off
What’s your name, honey?
Not your earthly name
What did they call you?
Hold my hand now
The tornadoes and the tsunami invade the plain
The havoc has no cure
But our love
Shadows are tracking us down
But we’ll live past the hundred, my dear
And lies can’t deny us passage
Towards the light
Your my brother soul
The sky shall rain on us
Its perseides
I’m a strayed cat, my love
Gardian of your soul
I will carry on
And maybe a little more…

I’m going home.

Commentaires fermés sur The Gardian of the Soul Posted in Poésie

Prophétie 1 – Livre des ombres triturés

Que faire quand l’essence de la légende reposes sur nos lèvres et que l’on poursuit une chimère à travers le labyrinthe de nos existences respectives?

Tu manques à chacune de mes inspirations… Dis-moi, chéri, où commence le rêve, ou termine notre douleur? Ce monde ne nous comprendra jamais que physiquement. Et la mi-solstice est à une éternité de notre réalité.

Dans mes entrailles génératives brille l’absence de tes perséides. La gésine latente patiente.

Je ne serai témoin de ta fin. Derrière l’aurore, s’élèvera le nouveau commencement. L’éclipse ne viendra que si je failli à la tâche.

La haine ne triomphera point, et tu ne seras martyr.

Fireproof (translation of French poem « Ignifuges »)

To the ones that grieve : this world needs you more than ever. 

I resist to the dark rising  tide
Hit hard by the surf
I struggle
The sea burns and arises in a tsunami of flames
About to crush my willpower
The war pounds my eardrums
I barely hear your call
Follow me to battle
Seamarks were meant to be your references in the storm
Wavelets lick my wounds
Before retiring to the open sea
Presage of a possible retribution
Of which alone Poseidon possesses the gift and understanding
Salt workers harass my eyelids
Down in cascades to my words
Straight out the tarred lexicon of bitterness
To flee, to seek refuge
Sheltered behind the fireproof rocks
My immersion will set this bleeding world ablaze
While it gives way to emptiness
From the cénotes to the Mariana
The circumstances arm themselves to the teeth
All of us take willi-nilly
The waterways that lead us indubitably to the reef
Common punishment
Filling the fault
Separating our realities
Our failure
I would rather take the groundswell between the shoulder blades
Rather than in my ventricule
The blood stained sand
Washed of my troubles
I would leave
Carried by the waves of anonymity
In hope that one day
Adrift offshore
I will reach your coast
And there, through the inlet of our creation
By the fusion of us two
We would reunite our languages

Réparation des épars

Je ressens l’impression d’un cœur gelé par le retour du froid.

Mon corps, lui, est engourdi, terrassé de douleur.

Le matin ne laisse aucune place à la lumière, je suis perdue, suspendue dans le néant ou dans le blizzard, sans fil d’Ariane pour le retour vers la chaleur des couvertures.

Jamais ne fut-ce davantage la peur de la distance physique que celle de la mort de la symbiose dans la quasi permanence de notre mal.

Cachetons donc les plaies de nos enveloppes contenant les miettes de ces êtres messages que nous sommes, expédiés vers le meilleur de leur répartition.

Car, quand on y pense bien, l’insomnie n’est pas la fin du monde si on peut vivre un cauchemar éveillé.


Je résiste à la marée noire montante
Frappée de plein fouet par le ressac
Je lutte
La mer brûle et s’élève en un tsunami de flammes
Prête à choir sur ma volonté
La guerre bat le rythme à mes tympans
J’entends à peine ton appel
Suis-moi au combat
Amer qui, dans la tempête, se voulait ton repère
Les vaguelettes lèchent mes plaies à vif
Avant de se retirer vers le large
Présage de possible rétribution
Dont seul Poséidon possède le don et l’entendement
Des paludiers harcèlent mes paupières
En cascades jusqu’à mes mots
Pour qui l’amère s’improvise lexique
Fuir, se réfugier
À l’abri de rochers ignifuges
Mon immersion mettra ce monde à feu et à sang
Le temps de faire place à la vacuité
Des cenotés aux Mariannes
Les circonstances s’arment jusqu’aux dents
Nous empreuntons toustes
Bon gré malgré
Ces cannaux qui nous mènent indubitablement à l’écueil
Peine commune
Emplissant la faille
Qui sépare nos réalités
Notre échec
Je prendrai la lame de fond entre les épaules
Plutôt qu’en plein ventricule
La plage maculée
Sera lavée de mes maux
Et je quitterai
Portée par ces vagues non identitaires
Au large, à la dérive
Espérant un jour joindre tes côtes
Dès lors par l’enture de nos créations
Par la fusion de nos êtres
Nous rallierions nos langages

Case closed (definitely!)

To you, just so you know….

Once upon a time, I looked into your eyes for a split second. They were green and I was charmed.

Then you became cold and distant to finally vanish into the horizon, melted along the skyline and dripped slowly into the tumult of my sea.

Never to return…

Never to return.

I will never tell you, you will never know, that you were the reason my sun was rising.

But it was a mirage, nothing more than a vain hope.

You know, time always makes it clear, and it appears we all belong to some place: I’ll go back dancing with the gypsies and you can keep on pretending freedom and liberty with the bourgeois. In the end, the barricades will be erected on your side of the world, and everybody knows that your sky is the limit.

Yet, the one thing I know is that truth and love will always prevail and I would shamefully lie to myself if I’d say I’ll no longer whisper your name in the depths of my most unconscious and uncontrollable dreams…

… but the case is closed and it lies cold.

With all my love still, and sincerity, but above all with dignity,



The last spadeful of dirt offhandedly tossed on the flames, smoke rises in a thick shade, like it would do for the burning flesh of a frail hope at its own burial ceremony. The scene vanished behind, for a second where I can’t help wondering how long ago was it since you gave up on yourself. A moment later, a wind sighed on the meadow, caring away the mystery mist, revealing the irrelevance of the answer. The conbustion was made history.

Tell me what could possibly be said or done to aleviate the greif when the world is left with no balm to soothe my burning wounds covered self.

None of this was of your making, so not yours to ease and there will be no measurement, not even time itself, for it will never be enough for what you meant to me.

Tempétueuses oubliettes

Ils en avaient visiblement perdu le goût,
Ils me semblèrent décolorés ou monochromes,
Ne l’étions-nous pas tous, pourtant?
Endommagée, effrayée par sa disparition,
J’aurais toujours pu rebrousser chemin,
Mais ma conscience m’obligeait d’avancer.
Il nous fallait tous continuer dans la même cavalerie,
Mais où nous menaient ces chevaux de mer?
Dans la même galère,
Emportés par ces vagues écumantes de rage,
Là où il nous était impossible de le concevoir.

Qui tenait les reines, la barre, vers cette éminente guerre?

Je relus mon journal personnel,
Les joints cohésifs d’une histoire vraie,
Dénuée de cohérence matérielle,
Fragments évasifs d’une vie éthylique,
Toutes ces choses que je savais vraies,
Mais en rien saisissables.
Toutes écrites de ma main,
Et rien de tout cela n’existait pour le reste.

Je les sommai de me dire la vérité,
Évitant de leur énumérer toutes ces choses horribles,
Qui, en de telles circonstances,
L’on pouvait faire subir,
À un traitre.

J’en avais assez vu, trop vécu,
Pour que le temps qui me restât à fouler cette Terre,
Je l’eusse passé à m’arrêter à chaque pas pour haïr quelqu’un,
Mais, dorénavant,
Chaque seconde comptait,
Et ils étaient amis et nous étions ce que nous étions.

Amenez tout ce que vous pouvez d’alcool,
Il nous faut relâcher cette pression.
Trop est toujours mieux que juste assez,
Et c’était la Nuit au Chalet de la montagne.
Et les onze que nous étions quittèrent sur le champ,
En direction du Mont.

J’eus soudain envie de revoir la scène,
Un détour et nous marchâmes,
Jusqu’aux cendres de Saint-Jean-Baptiste,
Ce que j’y vis me cloua sur place,
Tout n’y était plus que ruines et cendres,
Mais comment allions-nous faire pour tout réparer?

En ce qui paru comme une réponse,
Une douce brise de juin passa sa main spectrale dans mes cheveux,
Derrière ma nuque,
Me faisant frissonner,
Elle me rappela que nous étions tout aussi mortels,
Que ceux qui s’étaient éteints, ici,
Quelques jours avant.

Des cendres volaient sur le souffle d’un soupir,
Apportant la rumeur d’une histoire que je ne pouvais saisir de mes mains,
Jamais sans les salir!

J’allai jusqu’aux marches de l’église et je m’y assis,
Dépassée par la vision.
Les autres arrivèrent et se rassemblèrent autour de moi,
Choqués par ce qu’ils voyaient.

Mais étrangement,
Se mit à flotter dans l’air,
Une atmosphère de légèreté,
Que tous semblèrent ressentir.
Les tâches cessèrent donc d’être ces choses insurmontables,
La crise marqua notre histoire commune d’une trêve inattendue.

Je me levai,
Le vent et le soleil moribond balayèrent mon visage de tous soucis,
Le tourbillon s’éloigna,
Et je pris ma première inspiration depuis longtemps.

Je les regardai un à un, dans les yeux,
Le sourire aux lèvres.

En chemin,
Je vis un jouet parterre,
J’eux un pincement au cœur,
Je ne pouvais oublier que cet enfant avait probablement périt,
Je pensai alors à ma propre enfance,
Comme me semblait-elle éloignée, à présent.
Mais, en même temps,
Je ne pouvais m’empêcher d’espérer,
Au fond de moi,
Même si le savais-je irrationnel,
Que je pouvais m’en sortir,
Ne serait-ce que pour la sauver,
Cette enfant que j’eusse été,
Souhaitant peut-être, aussi, un peu,
Redevenir celle-ci.

Je ne pouvais non plus totalement ensevelir,
La femme que j’étais devenue,
Celle qui ne serait jamais mère,
Mais qui le désirait,
Avec une tristesse que je fis vite de refouler,
Le temps que je ramasse le jouet,
Et que j’en fasse mien.

Je déclarai alors intérieurement :
Je suis beaucoup plus une farouche guerrière,
Défenseure du peuple,
Que ta femme.
Et malgré la douleur,
Sans doléance,
Dois-je me vouer à cette tâche,
Malgré la peur,
Malgré les pleures, la nuit.
Il semblerait que ces deux parties de moi,
Refusent de coexister.

J’ai peur…
J’ai peur de ma propre nature,
Mais les circonstances ne mentent jamais.
J’ai l’impression de vivre un calvaire de deuil,
Depuis bien trop d’années.
Et même si je suis tout près de passer en rampant,
Le pas de la porte menant à l’acceptation,
J’ai peur de moi.
Mais surtout,
De qui je deviendrais alors,
Si je venais qu’à enterrer celle qui me terrasse tant,
Si je venais à juger nécessaire,
De me défaire de l’autre que je suis.

Elle me regardait,
Elle, la médium,
Elle avait lu en moi et en était bouleversée,
Elle, la visionnaire.
Nos regards se croisèrent,
Comme les fers de sœurs guerrières,
De façon iconique,
À la veille d’une bataille,
Et le moment, lui, se figea,
Pour laisser le temps au soleil de mourir derrière la montagne,

Avant que je n’aie pu reprendre tout mes sens.
Nous gravitâmes une pente,
En route vers le Chalet,
Et là, nous prîmes place sur le grand garde-fou de granite.
Nos yeux rivés sur la brûlante, scintillante ville,
Loin, plus bas.
C’était comme si la faible brise nous en apportait l’énergie.
Je pouvais sentir, dans le sol, il me semblait, les battements de son cœur.

Peu après le début de ma coalition avec le Capitaine Morgan,
Je tombai par-dessus bord,
Coulai dans mon propre monde,
Et restai au fond d’un océan de réflexions,
Où la lumière m’inondait de rayons argentés
À travers des ondulations noires.
Je trouvai alors mon cœur en complicité avec la cité,
J’étais belle et bien de retour aux sources,
Et à ce moment,
La passion renaquit,
Me rappelant les raisons à tout ce fatras.
Il me sembla,
Le temps d’un moyen soupir,
Que la vie retrouvait son essence,
Son goût.

Je retournai lentement vers la surface,
Je pouvais entendre la voix des miens,
En crescendo,
Alors que je retournais parmi eux,
Dans leur monde.
Et dans leur univers,
Ils chantaient.
Je reconnu les paroles de Sunday, Bloody Sunday.
Il mit son bras autour de mes épaules,
Mon ami de combat.
J’étais ivre,
Ivre de vivre,
Surtout le moment présent,
Et je m’y laissai fondre,
Buvant à grandes gorgées,
Un rhum ambré,
À même cette bouteille,
Que je tenais maintenant,
Trop serré,
Et un bonheur nacré,
À même cette vie unique,
À laquelle je tenais,
Trop serré.

À ce moment,
Je me retrouvai dans le VRAI monde.
Pour la première fois,
Depuis longtemps,
Je réalisai qu’au dénouement de cette bataille,
Tenait le sort de tous,
Comment avais-je pu l’oublier?

J’étais maintenant hors de ma torpeur,
Et la porte de cet univers claqua derrière moi.
Je compris tout ce qui s’était produit,
Et ressentis véritablement la différence entre comprendre,
Et véritablement comprendre,
Ce qu’était ressentir,
Et réellement ressentir.

Je ne pouvais plus respirer,
Mes yeux versaient les larmes d’une cruelle vérité.
Je voulu crier à la ville entière,
Hurler pour tous ceux perdus,
Et les autres encore à sacrifier.
Parce que j’avais échoué,
Et que j’allais échouer derechef.

La bouteille glissa de ma main,
Du garde-fou,
Dans les arbres,
En-bas de la pente.
La névralgie,
Tout mon corps devint chiffon,
Et je me laissai choir à mon tour du garde-fou,
À genoux, sur le sol carrelé de granite,
Qui avait été chauffé par le soleil,
Et voilà du concret!

J’étais paralysée,
En état de choc depuis l’attentat,
Mais l’onde de choc de la réalité,
Elle me frappa de plein fouet,
M’envoyant valser à l’autre bout, de ce que j’avais pris pour acquis,
Croyais être la réalité.

Je pris conscience que je hurlais,
Tous m’entouraient,
Et si je pouvais à peine les voir,
Je sentais leur présence.
Elle apparut dans mon champ de vision,
Elle me parlait,
Mon amie,
Mais je n’entendais rien,
J’étais terrassée par la douleur,
Clouée au sol en sacrifice pour les maux de tous,
Car Altas,
Je prenais le poids du monde,
Qui m’enfonçait dans les abysses de mon empire.

J’émergeai des eaux noires,
Pour un instant où quelqu’un me souleva de terre.
Je vis des yeux, autour,
Ils pleuraient aussi.
Ils semblaient partager cette même souffrance.

Je m’entendis alors crier son nom.
On m’emmena,
J’ignorais où,
Je l’ignorai,
Car cela n’avait plus d’importance.

Quand je me réveillai,
Étendue sur un lit de mousseline blanche,
Bordant le lit d’une chambre ivoire,
Une large fenêtre était ouverte.
Une brise légère pénétrait dans la pièce,
Dansant avec les plein-jours immaculés,
Dans la vive lumière du soleil de juin.

Mais à quel endroit dans Enfers étais-je donc?